Lukas 18:34

SVEn zij verstonden geen van deze dingen; en dit woord was voor hen verborgen, en zij verstonden niet, hetgeen gezegd werd.
Steph και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα
Trans.

kai autoi ouden toutōn synēkan kai ēn to rēma touto kekrymmenon ap autōn kai ouk eginōskon ta legomena


Alex και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα
ASVAnd they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
BEBut they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
Byz και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα
DarbyAnd they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
ELB05Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, und sie begriffen das Gesagte nicht.
LSGMais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
Peshܗܢܘܢ ܕܝܢ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܠܐ ܐܤܬܟܠܘ ܐܠܐ ܡܟܤܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗܘܢ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܕܡܬܡܠܠܢ ܥܡܗܘܢ ܀
SchUnd sie verstanden nichts davon, und diese Rede war ihnen zu geheimnisvoll, und sie begriffen den Ausspruch nicht.
Scriv και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα
WebAnd they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Weym Nothing of this did they understand. The words were a mystery to them, nor could they see what He meant.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken